APPENDIX E
Text Determination in the “Plucking Grain on the Sabbath” Pericope
(Matthew 12:1-8; Mark 2:23-28;
Luke 6:1-5)
by Dr. Jakob Van Bruggen (The Netherlands)[1]
Between the Authorized Version and the modern
English translations there are various differences which go back to differences
in the basic text followed. Sometimes Nestle25 (N25) places the
siglum p) beside the reading now abandoned, to indicate the opinion that these
readings have “probably crept in from one of the other Gospels” (Preface N25 p.
80*). In total N25 mentions six cases of parallelising readings in the
Koine-text (K-text) (see Table I). This arouses suspicion about the K-text in general
and against the readings at issue in particular. Thus Metzger in his Textual
Commentary writes at Matthew 12:4: “Although evfagon is supported by only À B and 481, as the non-parallel
reading it is more likely to have been altered to evfagen than vice-versa.”
Table I
|
List of readings which are
qualified as p) in N25 and belong to the K-text |
|||
|
|
N25 |
K-text |
Parallel passage |
|
Mt 12:4 |
B À 481 evfagon |
rell.
evfagen |
Mk 2:26; Lk 6:4 evfagen |
|
Mt 12:4 |
B D F
it òo` |
À C Â Q pl ou`j |
Mk 2:26 ou`j |
|
Mk 2:26 |
B D - - |
À C Â Q pl pw/j |
Mt 12:4
pw/j |
|
Lk 6:2 |
P75vid B (D) pc lat - - |
À C Â Q pl poien |
Mt 12:2
poien |
|
Lk 6:4 |
B al - - |
À Â D Q pm kai |
Mk 2:26 kai |
|
Lk 6:5 |
B À
tou sabbÅ o` ui`oj tÅ avnqrÅ |
 (D) Q pl
ò
o` ui`oj tÅ avÅ kai tÅ sabÅ |
Mk 2:28 o`
ui`oj tÅ ªªª.ªªª ª.avÅ kai tÅ sabÅ |
Comparison with the Critical Apparatus in
Aland’s Synopsis Quatuor Evangeliorum (1964) shows that the suspicion
about the abandoned readings does not always remain. Twice the Synopsis allows
the qualifying designation p) to drop out and in one of these cases it also
abandons the hesitation about the correctness of the text originally followed
(in Mark 2:26 the square brackets around pwj disappear; in UBS3 they do not
reappear). On the other hand a variant not mentioned in N25 is included as a
p)-variant to the discredit of the K-text (see Table II).
Table II
|
Differences between Aland (Synopsis) and N25
regarding the so-called p)-variants in the K-text |
|
|
Mt 12:4 |
the qualification p) abandoned with the
reading evfagen |
|
Mk 2:26 |
square brackets around pw/j disappear; designation p) in
critical apparatus abandoned |
|
Mk 2:26 |
variant toij i`ereusin (C Â A D W Q pm lat) is included as p) reading |
A study of the readings which can be qualified
as p) leads to the result that all types of text include such readings.
In the list of possible p)-variants (see Table
III) the two readings which were qualified in N25 (but not in the Synopsis) as
p)-readings are included. Also included was the variant +deuteroprwtw from Luke 6:1 (omission of this
word is very similar to the omission of the words epi Abiaqar arcierewj in Mark 2:26; this last case is
qualified as p) by Aland in the Synopsis). Also, the insertion of twn in Luke 6:1 was considered as a
p)-variant. So, four other variants were included, besides the nineteen
mentioned by Aland in the Synopsis as p)-variants, according to the criteria
which Aland evidently had used in the other nineteen cases. Inclusion of these
four readings (numbers 2, 11, 12, and 13) is more to the detriment of the
K-text than to its advantage; B has only one while the K-text has three of the
four variants indicated as p). The distribution of these possible p)-variants
and their number per manuscript or group can be found on the left half of Table
III.
Table III
|
Survey of possible p)-variants |
||||||||||||||
|
Present in: |
# Text |
Variant |
Evaluation |
Present in: |
||||||||||
|
B |
W |
D |
 |
|
|
|
À |
B |
W |
D |
 |
|||
|
|
|
x |
|
|
1.
Mt 12:1 |
+ en @toij sabb)# |
//
Mk |
|
|
x |
|
|
||
|
|
|
x |
x |
x |
2.
Mt 12:4 |
efagen
¿pro efagonÀ |
// Mk-Lk |
|
|
x |
x |
x |
||
|
x |
|
x |
|
x |
3. Mt 12:4 |
ou[j ¿pro o[) |
// Mk-Lk |
x |
|
x |
|
x |
||
|
|
x |
|
x |
|
4. Mk 2:23 |
diaporeuesqai $pro paraÄ% |
// Lk |
|
x |
|
x |
|
||
|
|
|
|
x |
|
5. Mk 2:24 |
! oi maqhtai sou |
//
Mt |
|
|
|
x |
|
||
|
|
|
|
|
|
6.
Mk 2:24 |
! poien |
//
Mt-(Lk) |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
x |
|
|
7.
Mk 2:25 |
oude
touto $pro oudepote% |
//
Lk |
|
|
x |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
8.
Mk 2:25 |
om.
creian escen kai |
//
Mt-Lk |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
x |
x |
|
9.
Mk 2:26 |
om.
epi Abiaqar arcierewj |
//
Mt-Lk |
|
|
x |
x |
|
||
|
|
|
x |
x |
x |
10.Mk
2:26 |
toij
iereusin $pro
touj iereij% |
//
Mt; not // Lk |
|
|
-- |
-- |
-- |
||
|
x |
|
x |
|
x |
11.Mk 2:26 |
! pw’/j |
BD: om. pw/j (Mk), w`j (Lk) alli: Matthew: pw/j ; Luke: w`j |
-- |
|
-- |
|
-- |
||
|
x |
x |
x |
|
|
12. Lk 6:1 |
om. deuteroprwtw |
//
Mt-Mk |
x |
x |
x |
|
|
||
|
|
|
|
x |
x |
13.
Lk 6:1 |
! twn @sporimon# |
//
Mt-Mk |
|
|
|
x |
x |
||
|
|
|
|
x |
|
14.
Lk 6:1 |
hrxanto
tillein $pro
etillon% |
In
D // Mk |
|
|
|
? |
|
||
|
|
|
|
x |
|
15.
Lk 6:2 |
! autw |
//
Mt-Mk |
|
|
|
x |
|
||
|
|
|
|
x |
|
16.
Lk 6:2 |
ideà ti
poiousin oi maqÅ sou toij sabbÅ o ouk ex. |
in
D // Mk |
|
|
|
? |
|
||
|
(x) |
|
(x) |
|
x |
17. Lk 6:2 |
! poien enÆ$poiein% |
//
Mt; not // Mk |
-- |
|
-- |
|
-- |
||
|
|
|
|
x |
|
18. Lk 6:3 |
oudepote $pro oude touto% |
// Mk |
|
|
|
x |
|
||
|
x |
x |
x |
x |
|
19. Lk 6:3 |
o`te $pro óo`pote% |
//
Mt-Mk |
x |
x |
x |
x |
|
||
|
x |
x |
x |
x |
|
20. Lk 6:3 |
omÅ ontej |
//
Mt-Mk |
x |
x |
x |
x |
|
||
|
X |
|
|
x |
x |
21. Lk 6:4 |
! kai @toij metV autou# |
partim // Mk |
? |
|
|
? |
? |
||
|
X |
|
x |
x |
|
22. Lk 6:4 |
omÅ labonÆelaben kai |
//
Mt-Mk |
x |
|
x |
x |
|
||
|
|
|
|
|
x |
23. Lk 6:5 |
oti @kurioj estin# o` ui`oj
tÅ anqropou kai tou sabbÅ $pro @kurioj estin# tou sabbatou o`
ui`oj tÅ anqrÅ% |
//
Mk; not // Mt |
|
|
|
|
-- |
||
|
Total: |
|
|
|
Total: |
||||||||||
|
7 |
4 |
11 |
14 |
8 |
|
|
|
5 |
4 |
9 |
10 |
3 |
||
|
(8) |
|
(12) |
|
|
|
|
|
(6?) |
|
|
(13?) |
(4?) |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
The complete list of p)-variants must now be
closely examined. If of two readings the one is similar to parallel-gospel I
and the other to parallel-gospel II, none of the two readings can be qualified
as p) (see numbers 10, 17, 23). In the case of number 11, there are special
reasons for not using the description p): if BD have the original text, one
must admit that at some moment, simultaneously, pwj was inserted in Mark and w`j in Luke. In addition, there are
still a number of unclear cases: in numbers 14, 16, and 21, the possible
assimilation to another gospel is only present in one manuscript, or it is
accompanied by simultaneous dissimilation. When we look at the variants which
remain as serious candidates for the title p), it appears that these
harmonising readings occur the least in the K-text (see the right half
of Table III).
The omission of all the p)-variants would lead
to a text which sometimes follows B (numbers 2, 3, and 13) and sometimes the
K-text (numbers 4, 12, 19, and 20). The remaining five points of difference
between B and the K-text (numbers 10, 11, 17, 21, and 22) could be solved on
external grounds. In four of these five cases the Koine-reading is not a
specific K-lectio but also occurs in D (10, 21), W (10, 11, 17), or Sinaiticus
(11, 17, 21). In these four cases the K-lectio may be chosen. This means that B
is followed three times against eight times for the K-text. There is reason to
ask whether the K-text should not be followed in number 23 as well: it also is
not a specific K-lectio.
In the Synopsis of Aland, B is followed eight
times (2, 3, 10, 12, 13, 17, 21, 23) and the K-text four times (4, 11, 19, 20)
in the twelve differences between B and K-text now being discussed. In the text
of UBS3 the K-text has also been abandoned in number 19 and has been
placed between square brackets in number 20. Thus B has been subscribed to nine
or ten times and the K-text three or two times. This means that the number of
readings in the text of UBS3 qualified as p) increases by two or
three (12, 19 and (20)). This increase in the amount of assimilating readings
in the text of the United Bible Societies is the result of the abandonment of
K-readings under the influence of P4 (this papyrus evidently turned
the scale in favor of an altered point of view in Luke 6:3; also in Luke 6:4
the first word w`j is placed
between square brackets under the influence of P4). Is assimilation
objectionable when it is found in the K-text and not when it occurs in a
papyrus?
Or is a reading no longer called assimilating
when it appears in a papyrus? This suggestion finds support in the strange fact
that the designation p) for the reading efagen in Matthew 6:4 is abandoned in Aland’s
Synopsis as soon as P70 is also mentioned as a witness to this
reading. Such a proceeding raises questions concerning the applicability of the
rule of internal criticism that a nonparallel reading deserves preference.
From the presupposition that in the
transmission of the text there was a process of assimilation and harmonization,
scholars began to distinguish between so-called parallel and nonparallel
readings. The question arises whether a framework has not been pressed upon the
data (see last paragraph).
Example (number 2):
The reading efagen seems to be a complete formal
assimilation to Mark and Luke. As an assimilating reading it must, however, be
of a later date. How can it then appear in P70? Aland, Synopsis, now
abandons the sign p) with this reading. But surely the nature of readings does
not change when they occur in papyri? Aland’s omission of the designation p)
makes us ask for a different kind of approach to these and other readings. Now
the apparent nonparallel reading efagon can be described as internal (inside Matthew) assimilating. It gives a
better association with the words directly preceding it (epeinasen kai oi
met ,auton), and the
words directly following it (autw ) ) ) ) oude toij met ,auton).
However, while the reading efagen does correspond formally with Mark and Luke, it does not do so
materially, for by means of this reading the emphasis lies more on David’s
deed (“they that were with him” now stands in the shadow). It appears to be
characteristic and specific for Matthew that he places the emphasis in this
pericope more on (David and) Christ personally (cf. Matt. 12:5-7, but not in
Mark and Luke). The notion of “giving to those who were with David” is absent
in Matthew. This implies that the reading efagon can be described as an alteration
of the text with the purpose of improving it philologically, but with the
effect that it becomes more vague in content and more assimilated to Mark and
Luke, where the eating is explicitly related to Jesus and the disciples,
to David and the people in his company.
A new look at the readings which have by now been selected as real p)-variants leads to the conclusion that these variants can also be explained without the p)-model.
1. A number of readings can be
interpreted as the making explicit of a preposition (number 1), subject (number
5), article (number 13) or prepositional object (number 15); in all these cases
it is clear from the context that these are meant. Regarded as p)-variants
these readings would be secondary, but as explicit-making readings they can be authentic:
(1) because of the more “Semitic” character; (2) because of the circumstance
that with the dictation of a text the omission of apparent dispensable details
is more acceptable than insertion by the writers.
2. In one case the thought of
mutual influence between the Gospels seems acceptable because this influence is
reciprocal (numbers 7 and 18 vice versa).
3. In a reasonably large number
of cases variants can be regarded as the result of philological improvement of
the text:
Numbers 2 (see discussion above).
3 (Mark-Luke: ou`j ouvk evxestin Mt: o` ouvk evxon
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’hvn).
4 (diaporenesqai in connection with dia twn sporimwn).
9 (omission of a difficult, apparently
incorrect, and also dispensable element).
12 (like 9).
19 (o`te in this case better Greek than o`pote).
20 (omission
of ovntej as the removal of needless
redundacy).
22 (the
sentence does not run well; this is solved by the omission of labwn
(Sinaiticus D W), or by the
omission of w`j (P4BD),
cf. number 11).
A review of the distribution of the readings
placed in the right column of Table III as real p)-variants according to the
evaluation now offered in three groups leads to the conclusion that the
ph)-variants (philological improvement variants) are totally absent in the
K-text (see Table IV).
Table IV
|
Distribution of the possible
p)-variants according to another evaluation-system |
|||||
|
À |
B |
W |
D |
 |
|
|
- |
- |
1 |
3 |
1 |
more explicit |
|
- |
- |
1 |
1 |
- |
assimilating |
|
5 |
6 |
5(6) |
6 |
- |
philological improvement |
The application of the p)-criterion led to
confusion; the application of the ph)-model leads to the coincidence of
internal criteria and external data. The absence of ph)-variants in the K-text
gives us occasion to grant this text our trust.
With the K-text as a basis it is possible to
explain the divergent variants (more explicit, assimilating, philological
improvement), but it is not possible to explain from the B-text or the D-text
how a K-text originated (especially where the readings in the K-text are
definitely not philological improvements).
If N25 gives the impression that a non-K-text
can be taken as a basis, this is due to the fact that N25 neither follows B
completely nor D; if all the variants from B rejected as p) had been maintained
in the text, no model could be developed for the explanation of the
variant-groups.
Example: If in Luke 6:4 w`j/’pwj was originally absent and labwn was to be found there, then it
would be inexplicable why pwj was added (via assimilation to Mark?) without a simultaneous omission
of the consequently difficult labwn also by assimilation to Mark.
If the K-text is followed then the embellishment of the somewhat
paratactically jerky elaben kai to labwn calls for measures regarding w`j.
Another
example is the choice of the reading o`te by UBS3 in Luke 6:3. How can one explain that this reading
would ever at a later time be substituted by the reading o`pote which deviates from Matthew and
Mark and is poorer Greek?
For the pericopes under consideration the K-text is evidently the most recommendable. This conclusion may not automatically be transferred to other pericopes. Yet, in applying the model presently in use for the selection and evaluation of readings elsewhere, it does induce one to test it critically against the totality of a literary text-unit, as well as the variation of readings occurring within. Atomistic treatment of variants is not the same as text-determination.
[1]Jakob van Bruggen is
professor of New Testament exegesis at the Reformed Theological College in
Kampen, The Netherlands. The material in this appendix comes from an
unpublished lecture first given in Dutch. With the exception of a few stylistic
changes, the translation into English sent to me by Dr. van Bruggen is
reproduced verbatim and with his permission.
Critics of the first edition have pointed out, appropriately, that my discussion of “harmonization” was weak. I include this appendix as a partial response to such criticisms. I believe it justifies two conclusions: Many apparent harmonizations may reasonably be interpreted in other ways, and the “Alexandrian” and “Western” texts may be said to be just as guilty of harmonizing as the “Byzantine” text.