APPENDIX H
WHAT DIFFERENCE DOES IT
MAKE?
Wilbur N. Pickering, ThM
PhD
It has been commonly argued, for at least
200 years,[1] that no matter what Greek text one may
use no doctrine will be affected. In my own experience, for over thirty years,
when I have raised the question of what is the correct Greek text of the New
Testament, regardless of the audience, the usual response has been: "What
difference does it make?" The purpose of this article is to answer that
question, at least in part.
The eclectic Greek text presently in
vogue, UBS3/N-A26, represents the type of text upon which
most modern versions are based.[2] The KJV and NKJV follow a rather
different type of text, a close cousin of the Majority Text.[3] The discrepancy between UBS3 and the Majority Text is around 8%
(involving 8% of the words). In a Greek text with 600 pages that represents 48
solid pages' worth of discrepancies!
About a fifth of that reflects omissions in the eclectic text, so it is
some ten pages shorter than the Majority Text.
Even if we grant, for the sake of the argument, that up to half of the
differences between the Majority and eclectic texts could be termed
"inconsequential", that leaves some 25 pages' worth of differences
that are significant (in varying degrees). In spite of these differences it is
usually assumed that no cardinal Christian doctrine is at risk (though some,
such as eternal judgment, the ascension and the deity of Jesus, are weakened). However, the
most basic one of all, the divine inspiration of the text, is indeed under
attack.
The eclectic text incorporates errors of
fact and contradictions such that any claim that the New Testament is divinely
inspired becomes relative, and the doctrine of inerrancy becomes virtually
untenable. If the authority of the New
Testament is undermined, all its teachings are likewise affected. For over a
century the credibility of the New Testament text has been eroded, and this
credibility crisis has been forced upon the attention of the laity by the
modern versions that enclose parts of the text in brackets and have numerous
footnotes of a sort that raise doubts about the integrity of the Text.
The consequences of all this are serious
and far-reaching for the future of the Church. It seems unreasonable that individuals
and organizations that profess to champion a high view of Scripture, that
defend verbal plenary inspiration and the inerrancy of the Autographs, should
embrace a Greek text that effectively undermines their belief.[4] Since their sincerity is evident, one
must conclude that they are uninformed, or have not really looked at the
evidence and thought through the implications. So I will now set out some of
that evidence and discuss the implications. I wish to emphasize that I am not
impugning the personal sincerity or orthodoxy of those who use the UBS text; I
am challenging the presuppositions that lie behind it and calling attention to
the "proof of the pudding."
In the examples that follow, the reading
of the Majority Text is always given first and that of UBS3 second, followed by any others. (Where
UBS3 uses brackets, or some modern version
follows Nestle25, that
will be clearly explained.) Immediately under each variant is a literal
equivalent in English. To each variant is attached a statement of manuscript
and versional support of the sort one can find in the critical apparatus of UBS3, for example. (Many lay persons will not
know how to interpret the statements of support; in that event one should move
on to the discussion—it is worth noting, however, that "Byz" usually represents
over 90% of the extant Greek MSS [known manuscripts]). The set of variants with
their respective supporting evidence is followed by a discussion of the
implications. First I will present errors of fact and contradictions, then
serious anomalies and aberrations.
Luke
4:44 GalilaiaV--A,D,E,G,K,M,U,X,Y,G,D,Q,P,Y,047,0211,+6unc,f13,33,Byz,lat,syrp
[in the
synagogues] of Galilee
IoudaiaV --P75vid,À,B,C,L,Qvid,R(W)f1,Lect,syrs,h,cop
[in the
synagogues] of Judea
Problem: Jesus was in Galilee (and
continued there), not in Judea, as the context makes clear.
Discussion: In the parallel passage,
Mark 1:35-39, all texts agree that Jesus was in Galilee. Thus UBS3 contradicts itself by reading Judea in
Luke 4:44. Bruce Metzger makes clear that the UBS editors did this on purpose
when he explains that their reading "is obviously the more difficult, and
copyists have corrected it . . . in accord with the
parallels in Mt 4.23 and Mk 1.39."[5] Thus the UBS editors introduce a
contradiction into their text which is also an error of fact. This error in the
eclectic text is reproduced by LB, NIV, NASB, NEB, RSV, etc. NRSV adds insult
to injury: "So he continued proclaiming the message in the synagogues of
Judea."
Luke 23:45 eskotisqh --A,Cc,D,E,G,K,M,Q,R,U,V,W,X,Y,G,D,Q,P,Y, 0117,0135,+5unc,f1,13,Byz
[the sun] was
darkened Lect,lat,syr,Diat
eklipontoV--P75,À(B,Cvid)L,0124(cop)[6]
[the sun] being eclipsed
Problem: An eclipse of the sun is
impossible during a full moon. Jesus was crucified during the Passover, and the
Passover is always at full moon (which is why the date for Easter moves
around). UBS introduces a scientific error.
Discussion: The Greek verb ekleipw is
quite common and has the basic meaning "to fail" or "to
end", but when used of the sun or the moon it refers to an eclipse
("eclipse" comes from that Greek root). Indeed, such versions as
Moffatt, Twentieth Century, Authentic, Phillips, NEB, New Berkeley, NAB and
Jerusalem overtly state that the sun was eclipsed. While versions such as NASB,
TEV and NIV avoid the word "eclipse", the normal meaning of the
eclectic text that they follow is precisely "the sun being eclipsed."[7]
Mark 6:22 authV thV HrwdiadoV--A,C,E,G,H,K,M,N,S,U,V(W,Q)Y,G,P,å,F,W,f(1)13,33,Byz,Lect,
[the daughter]
herself of Herodias
lat(syr,cop,Diat)
autou - - HrwdiadoV--À,B,D,L,D
his [daughter]
Herodias
Problem: UBS in Mark 6:22 contradicts
UBS in Matthew 14:6.
Discussion: Matthew 14:6 states that
the girl was the daughter of Herodias (Herodias had been the wife of Philip,
King Herod's brother, but was now living with Herod). Here UBS makes the girl
out to be Herod's own daughter, and calls her "Herodias".
Metzger defends the choice of the UBS Committee with these words: "It is
very difficult to decide which reading is the least unsatisfactory" (p.
89)! (Do the UBS editors consider that the original reading is lost? If not it
must be "unsatisfactory", but are those editors really competent to
make such a judgment? And just what might be so “unsatisfactory” about the
reading of over 99% of the MSS? I suppose because it creates no problem.) The
modern versions that usually identify with UBS part company with it here,
except for NRSV that reads, "his daughter Herodias."
1 Corinthians 5:1 onomazetai--P68,Àc,Y,Byz,syr
is named
--- --P46,À*,A,B,C,D,F,G,33,lat,cop
Problem: It was reported that a man
had his father's wife, a type of fornication such that not even the Gentiles
talked about it. However, the UBS text affirms that this type of incest does
not even exist among the Gentiles, a plain falsehood. Every conceivable type of
sexual perversion has existed throughout human history.
Discussion: Strangely, such
evangelical versions as NIV, NASB, Berkeley and LB propagate this error. I find
it interesting that versions such as TEV, NEB and Jerusalem, while following
the same text, avoid a categorical statement.[8]
Luke 3:33 tou Aminadab,
tou Aram--A,E,G,K,N,D,P,Y,047,0211(D,Q)+7unc(f¹)33,Byz,
of Aminadab of Aram Lect,lat,syrp,h
tou Aminadab, tou Admin,
tou Arni --none!!
of Aminadab of Admin
of Arni
tou Admein, tou Arnei--B
tou Adam, -- -- tou
Arni?--syrs
tou Adam, tou Admin, tou Arnei--À*
tou Adam, tou Admein, tou Arnei--copsa
tou Admein, tou
Admin, tou Arni --copbo
tou Aminadab,
tou Admin, tou Arnei--Àc
tou Aminadab, tou Admin, tou Arhi --f13
tou Aminadab, tou Admh, tou
Arni --X
tou Aminadab, tou Admein, tou Arni --L
tou Aminadab,
tou Admein, tou Aram--0102(P4?)
Problem: The fictitious Admin and
Arni are intruded into Christ's genealogy.
Discussion: UBS has misrepresented
the evidence in their apparatus so as to hide the fact that no Greek MS has the
precise text they have printed, a veritable "patchwork quilt". In
Metzger's presentation of the UBS Committee's reasoning in this case he writes,
"the Committee adopted what seems to be the least unsatisfactory form of
text" (p. 136). Is this not a good candidate for "chutzpah" of
the year? The UBS editors concoct their own reading and proclaim it "the
least unsatisfactory"! And just what might be "unsatisfactory"
about the reading of over 99% of the MSS except that it doesn't introduce any
difficulties?
There is complete confusion
in the Egyptian camp. That confusion must have commenced in the second century,
resulting from several easy transcriptional errors, simple copying
mistakes. APAM to APNI is
very easy (in the early centuries only upper case letters were used); with a
scratchy quill the cross strokes in the A and M could be light,
and a subsequent copyist could mistake the left leg of the M as going
with the L to make N, and the right leg of the M
would become I. Very early “Aminadab” was misspelled as “Aminadam”,
which survives in some 25% of the extant MSS. The "Adam" of Aleph,
syrs and copsa arose through an easy instance of homoioarcton (the
eye of a copyist went from the first A in "Aminadam" to the
second, dropping "Amin-" and leaving "Adam"). A
and D are easily confused, especially when written
by hand—"Admin" presumably came from “AMINadab/m”, though the process
was more complicated. The "i" of "Admin" and
"Arni" is corrupted to "ei" in Codex B (a frequent
occurrence in that MS—perhaps due to Coptic influence). Codex Aleph conflated
the ancestor that produced "Adam" with the one that produced
"Admin", etc. The total confusion in Egypt does not surprise us, but
how shall we account for the text and apparatus of UBS3 in this instance? And whatever possessed
the editors of NASB, NRSV, TEV, LB, Berkeley, etc. to embrace such an egregious
error?[9]
Matthew 19:17 Ti me legeiV
agaqon; oudeiV agaqoV ei mh eiV, o qeoV--C,E,F,G,H,K,M,S,U,V,W,Y,D,å,F,W,
Why do you call me good? No one is
good but one, God.
f13,33,Byz,Lect,syrp,h,copsa,Diat
Ti me erwtaV peri tou agaqou; eiV estin o agaqoV --À,L,Q(B,D,f1,syrs)
Why do you ask me about the good? One is
good.
Ti me erwtaV peri tou agaqou; eiV estin o agaqoV, o qeoV--lat,syrc,copbo
Problem: UBS in Matthew 19:17
contradicts UBS in Mark 10:18 and Luke 18:19 (wherein all texts agree with the
Byzantine here).
Discussion: Presumably Jesus spoke in
Aramaic, but there is no way that whatever He said could legitimately yield the
two translations into Greek given above.[10] That the Latin versions offer a
conflation suggests that both the other variants must have existed in the
second century—indeed, the Diatessaron overtly places the Byzantine reading in
the first half of that century. The Church in Egypt during the second century
was dominated by Gnosticism. That such a "nice" gnostic variant came
into being is no surprise, but why do modern editors embrace it? Because it is
the "more obscure one" (Metzger, p. 49). This "obscurity"
was so attractive to the UBS Committee that they printed another
"patchwork quilt"—taking the young man's question and this first part
of the Lord's answer together, the precise text of UBS3 is found only in the corrector of
Codex B; further, with reference to the main Greek MSS given as supporting the
eclectic text here (À,B,D,L,Q,f1), the fact is that no two of them precisely agree!
(Should they be regarded as reliable witnesses? On what basis?) Most modern versions
join UBS in this error also.
Acts 19:16 autwn --H,L,P,S(Y)Byz,syrs
them
amfoterwn--P74,À,A,B,D,33,syrp,cop
both of them
Problem: The sons of Sceva were
seven, not two.
Discussion: To argue that
"both" can mean "all" on the basis of this passage is to
beg the question. An appeal to Acts
23:8 is likewise unconvincing. "For Sadducees say that there is no
resurrection—and no angel or spirit; but the Pharisees confess both."
"Angel" and "spirit" if not intended as synonyms at least
belong to a single class, spirit beings. The Pharisees believed in
"both"—resurrection and spirit beings. There is no basis here for
claiming that "both" can legitimately refer to seven (Acts 19:16).[11] Still, most modern versions do render
"both" as "all". NASB actually renders "both of
them," making the contradiction overt!
Matthew 1:7-8 Asa
--E,K,L,M,S,U,V,W,G,D,P,å,W,33,Byz,Lect,latpt,syr
Asa
Asaf--À,B,C,f1,13,latpt,cop
Asaph
Problem: Asaph does not belong in
Jesus' genealogy.
Discussion: Asaph was a Levite, not
of the tribe of Judah; he was a psalmist, not a king. It is clear from
Metzger's comments that the UBS editors understand that their reading refers to
the Levite and should not be construed as an alternate spelling of Asa; he
overtly calls Asaph an "error" (p. 1). In fact, "Asaph" is probably not a misspelling of
"Asa". Not counting Asa and
Amon (see v. 10) Codex B misspells 13 names in this chapter, while Codex Aleph
misspells 10, which undermines their credibility. However, their misspellings
involve dittography, gender change, or a similar sound (z for s, d
for t, m for n)—not adding an extraneous consonant, like f,
nor trading dissimilar sounds, like s for n.
In response to Lagrange, who
considered "Asaph" to be an ancient scribal error, Metzger writes:
"Since, however, the evangelist may have derived material for the
genealogy, not from the Old Testament directly, but from subsequent genealogical
lists, in which the erroneous spelling occurred, the Committee saw no reason to
adopt what appears to be a scribal emendation" (p. 1). Metzger frankly declares that the spelling
they have adopted is "erroneous". The UBS editors have deliberately
imported an error into their text, which is faithfully reproduced by NAB (New
American Bible) and NRSV. RSV and NASB offer a footnote to the effect that the
Greek reads "Asaph"—it would be less misleading if they said that a
tiny fraction of the Greek MSS so read. The case of Amon vs. Amos in verse 10
is analogous to this one. Metzger says that "Amos" is "an error
for 'Amon'" (p. 2), and the UBS editors have duly placed the error in
their text.
Matthew 10:10 mhde rabdouV--C,E,F,G,K,L,M,N,P,S,U,V,W,Y,G,D,P,å,F,W,f13,Byz,syrh,copbo neither staffs
mhde rabdon --À,B,D,Q,f1,33,lat,syrp,copsa neither a staff
Problem: In both Matthew 10:10 and Luke
9:3 UBS has "neither a staff," thus contradicting Mark 6:8 where all
texts have "only a staff."
Discussion: In Luke and Matthew the
Byzantine text reads "neither staffs", which does not contradict
Mark—the case of the staffs is analogous to that of the tunics; they were to
take only one, not several. A superficial reader would probably expect the
singular; that some scribe in Egypt should have trouble with "staffs"
and simplify it to "a staff" comes as no surprise, but why do the UBS
editors import this error into their text? Almost all modern versions follow
UBS both here and in Luke 9:3.
Mark 1:2 en toiV profhtaiV --A,E,F,H,K,M,P,S,U,V,W,Y,G,P,å,F,W, f13,Byz,Lect,syrh [as it is written] in the prophets
en tw Isaia tw profhth--À,B,L,D,33(D,Q,f1)lat,syrp,pal,cop [as it is written] in Isaiah the prophet
Problem: The UBS text ascribes extraneous
material to Isaiah.
Discussion: The rest of verse 2 is a quote
from Malachi 3:1 while verse 3 is from Isaiah 40:3. Once again Metzger uses the
"harder reading" argument, in effect (p. 73), but the eclectic choice
is most probably the result of early harmonizing activity.[12] Almost all modern versions agree with UBS
here.
Luke 9:10 eiV topon erhmon polewV kaloumenhV Bhqsaida(n)--(A)C,E,G,K,M,U,Y,W,G,D,P,047,0211, into a deserted place belonging to a town called Bethsaida f(1)13,Byz,syr(p)h
eiV polin kaloumenhn Bhqsaida --(P75)B,L,X,X,33 (syrs)cop into a town called Bethsaida
eiV topon erhmon --À,syrc,bomss into a deserted place
Problem: UBS has Jesus and company going into Bethsaida, but in v. 12 the disciples say they are in a deserted area; thus a contradiction is introduced. UBS here is also at variance with UBS in the parallel passages.
Discussion: In Matthew 14:13 all texts have Jesus going to a deserted place, and in v. 15 the disciples say, "the place is deserted . . . send the crowd away to the towns." In Mark 6:31-32 all texts have Him going to a deserted place, and in v. 35 the disciples say it is a deserted place, etc. So UBS not only makes Luke contradict himself, but sets him against Matthew and Mark. The modern versions do not surprise us.
I pause to register a case where the chief "Alexandrian" witnesses introduce a contradiction that the "critical" texts have not adopted, thankfully, although Westcott and Hort included it in double brackets in their text. This gives a further illustration of the tendency of those MSS.
Matthew 27:49 --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --A,D,K,W, D,Q,P,090,f1,13,33,Byz,Lect,lat,syr,cop,Diat
alloV de labwn logchn enuxen autou thn pleuran, kai exhlqen udwr kai aima--À,B,C, but another taking a spear pierced His side, and water and blood came out L,G
Problem: The "Alexandrian"
reading here has Jesus being speared before His death (presumably becoming the
direct cause of that death), which contradicts John 19:34 that states plainly
that Jesus' side was pierced after He dismissed His spirit.
I am well aware that the foregoing
examples may not strike the reader as being uniformly convincing. However, I
submit that there is a cumulative effect. By dint of ingenuity and mental
gymnastics it may be possible to appear to circumvent one or another of these
examples (including those that follow), but with each added instance the strain
on our credulity increases. One or two circumventions may be accepted as
possible, but five or six become highly improbable; ten or twelve are scarcely
tolerable.
John 7:8 oupw--P66,75,B,E,F,G,H,L,N,T,W,X,D,Q,Y,070,0105,0141,0250,f1,13,Byz,Lect,syrp,h,pal,cosa not yet
ouk --À,D,K,P,lat,syrs,c,cobo not
Problem: Since Jesus did in fact go to the
feast (and doubtless knew what He was going to do), the UBS text has the effect
of ascribing a falsehood to Him.
Discussion: Since the UBS editors usually attach the highest value to P75 and B, isn't it strange that they reject them in this case? Here is Metzger's explanation: "The reading ["not yet"] was introduced at an early date (it is attested by P66,75) in order to alleviate the inconsistency between ver. 8 and ver. 10" (p. 216). So, they rejected P66,75 and B (as well as 99% of the MSS) because they preferred the "inconsistency". NASB, RSV, NEB and TEV stay with the eclectic text here.
John 6:47 eiV eme --A,Cc,D,E,G,H,K,N,D,P,Y,0141,0233,f1,13,33,Byz,lat,syrp,h(c,s),cop,Diat [believes] into me
--- --- --P66,75vid,À,B,C*,L,T,W,Q [believes]
Problem: Jesus is making a formal
declaration about how one can have eternal life: "Most assuredly I say to
you, he who believes into me has everlasting life." By omitting "into
me" the UBS text opens the door to universalism.
Discussion: Since it is impossible to live
without believing in something, everyone believes—the object of the belief is
of the essence. The verb "believe" does occur elsewhere without a
stated object (it is supplied by the context), but not in a formal declaration
like this. The shorter reading is probably the result of a fairly easy instance
of homoioarcton—three short words in a row begin with E. And yet Metzger says
of the words "in me", "no good reason can be suggested to
account for their omission" (p. 214). The editors grade the omission as
{A}, against 99% of the MSS plus 2nd century attestation! TEV, NASB, NIV, NRSV and Jerusalem reproduce
the UBS text precisely.
Acts 28:13 perielqonteV--P74,Àc,A,L,P,048,056,066,0142,Byz,Lect,lat,syrp,h making a circuit [we reached Rhegium]
perielonteV --À*,B,Y,cop(sa) taking away (something) [we reached Rhegium]
Problem: The verb chosen by UBS, periairew, is transitive, and is meaningless here.
Discussion: Metzger's lame explanation is
that a majority of the UBS Committee took the word to be "a technical
nautical term of uncertain meaning" (p. 501)! Why do they choose to
disfigure the text on such poor evidence when there is an easy transcriptional
explanation? The Greek letters O and Q are very similar, and being side by side
in a word it would be easy to drop one of them out, in this case the theta.
Most modern versions are actually based on the "old" Nestle text,
which here agrees with the Majority reading. NRSV, however, follows UBS3, rendering it as "then we weighed
anchor."
Mark 16:9-20 (have)--every extant Greek MS (a. 1,800) except three,Lect,lat,syrp,h,cop,Diat
(omit)--Àvid,B,304,syrs
Problem: A serious aberration is
introduced—it is affirmed that Mark's Gospel ends with 16:8.
Discussion: UBS3 encloses these verses in double brackets,
which means they are "regarded as later additions to the text," and
they give their decision an {A} grade, "virtually certain". So, the
UBS editors assure us that the genuine text of Mark ends with 16:8. But why do
critics insist on rejecting this passage? It is contained in every extant Greek
MS (about 1,800) except three (really only two, B and 304—Aleph is not properly
"extant" because it is a forgery at this point).[13] Every extant Greek Lectionary (about 2,000?)
contains them (one of them, 185, doing so only in the Menologion). Every extant
Syriac MS (about 1,000?) except one (Sinaitic) contains them. Every extant
Latin MS (8,000?) except one (k) contains them. Every extant Coptic MS except
one contains them. We have hard evidence for the "inclusion" from the
II century (Irenaeus and the Diatessaron), and presumably the first half of
that century. We have no such hard evidence for the "exclusion".
In the
face of such massive evidence, why do the critics insist on rejecting this
passage? Lamentably, most modern
versions also cast doubt upon the authenticity of these verses in one way or
another (NRSV is especially objectionable here). As one who believes that the
Bible is God's Word, I find it to be inconceivable that an official
biography of Jesus Christ, commissioned by God and written subject to His
quality control, should omit proofs of the resurrection, should exclude all
post-resurrection appearances, should end with the clause "because they
were afraid"! If the critics'
assessment is correct we seem to be between a rock and a hard place. Mark's
Gospel as it stands is mutilated (if it ends at v. 8), the original ending
having disappeared without a trace. But
in that event what about God's purpose in commissioning this biography?
John 1:18 o monogenhV uioV--A,Cc,E,F,G,H,K,M,S,U,V,Ws,X,D,Q,P,Y,063,f1,13,Byz,Lect,lat,syrc,h,pal the only begotten son
--monogenhV qeoV--P66,À*,B,C*,L,syrp an only begotten god
o monogenhV qeoV--P75,Àc,33,copbo the only begotten god
Problem: A serious anomaly is
introduced—God, as God, is not begotten.
Discussion: The human body and nature of
Jesus Christ was indeed literally begotten in the virgin Mary by the Holy
Spirit; God the Son has existed eternally. "An only begotten god" is
so deliciously gnostic that the apparent Egyptian provenance of this reading
makes it doubly suspicious. It would also be possible to render the second
reading as "only begotten god!", emphasizing the quality, and this
has appealed to some who see in it a strong affirmation of Christ's deity.
However, if Christ received His "Godhood" through the begetting
process then He cannot be the eternally pre-existing Second Person of the
Godhead. Nor is "only begotten" analogous to "firstborn",
referring to priority of position—that would place the Son above the Father. No
matter how one looks at it, the UBS reading introduces a serious anomaly.
Presumably
monogenhV is intended to mean something more than
just monoV, "only". In Luke 7:12, even
though for reasons of style a translator may put "the only son of
his mother", we must understand that he is her own offspring—he could not
be an adopted son. The same holds for Luke 8:42 and 9:38. In Hebrews 11:17, with reference to the
promise and to Sarah, Isaac was indeed Abraham's "only begotten",
even though he in fact had other sons with other women. Note that in Genesis
22:12 & 16 God Himself calls Isaac Abraham's "only" son. John
uses monogenhV five times, always referring to the Son of God (Jn. 1:14, 18;
3:16, 18; 1 Jn 4:9). I see nothing in NT usage to justify the rendering
"unique".
That P75 should have a conflation of the first two
readings is curious, but demonstrates that the discrepancy arose in the second
century. (Articles modify nouns not adjectives, when in a noun phrase such as
we have here, so the article is part of the same variation unit.) Most modern
versions avoid a straightforward rendering of the UBS reading. NIV offers us
"but God the only [Son]"—a bad translation of a bad text. (A
subsequent revision has "God the One and Only"—a pious fraud since
none of the variants has this meaning.) TEV has "The only One, who is the
same as God"—only slightly better. NASB actually renders "the only
begotten God"! (the reading of P75). Not to be outdone Amplified serves up a
conflation, "the only unique Son, the only begotten God." Ho hum!
John 7:53-8:11 (retain)--D(F)G,H,K,M,S,U,G((E,L,P))Byz,lat,syrpal,p(pt)
(omit) --P66,75,À,Avid,B,Cvid,L,N,T,W,X,Y,D,Q,Y,0141,0211,33,f1,13,Lect(?), syrc,s,p(pt),cop,Diat
Problem: UBS3 encloses these verses in double brackets,
which means they are "regarded as later additions to the text," and
they give their decision an {A} grade, "virtually certain". The
omission introduces an aberration.
Discussion: The evidence against the
Majority Text is stronger than in any of the previous examples, but assuming
that the passage is spurious (for the sake of the argument), how could it ever
have intruded here, and to such effect that it is attested by some 85% of the
MSS? Let's try to read the larger passage without these verses—we must go from
7:52 to 8:12 directly. Reviewing the context, the chief priests and Pharisees
had sent officers to arrest Jesus, to no avail; a "discussion"
ensues; Nicodemus makes a point, to which the Pharisees answer:
(7:52) "Are you also from Galilee?
Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."
(8:12) Then Jesus spoke to them again, saying,
"I am the light of the world . . . ."
What is the antecedent of
"them", and what is the meaning of "again"? By the normal
rules of grammar, if 7:53-8:11 is missing then "them" must refer to the
"Pharisees" and "again" means that there has already been
at least one prior exchange. But, 7:45 makes clear that Jesus was not there
with the Pharisees. Thus, UBS introduces an aberration. And yet, Metzger claims
that the passage "interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 ff." (p.
220)! To look for the antecedents of 8:12 in 7:37-39 not only does despite to
the syntax but also runs afoul of 8:13—"the Pharisees" respond to
Jesus' claim in verse 12, but "the Pharisees" are somewhere else,
7:45-52 (if the Pericope is absent).
Metzger also claims that "the style and vocabulary of the pericope differ noticeably from the rest of the Fourth Gospel"—but, wouldn't the native speakers of Greek at that time have been in a better position than modern critics to notice something like that? So how could they allow such an "extraneous" passage to be forced into the text? I submit that the evident answer is that they did not; it was there all the time. I also protest their use of brackets here. Since the editors clearly regard the passage to be spurious they should be consistent and delete it, as do NEB and Williams. That way the full extent of their error would be open for all to see. NIV, NASB, NRSV, Berkeley and TEV also use brackets to question the legitimacy of this passage.
1 Timothy 3:16 qeoV--A,Cvid,F/Gvid,K,L,P,Y,Byz,Lect[14] God [was manifested in flesh]
oV --À,33,syrpal who [was manifested in flesh]
o --D,lat,syrp,h?,cop? that [was manifested in flesh]
Problem: A grammatical anomaly is
introduced. "Great is the mystery of godliness, who was manifested in
flesh" is worse in Greek than it is in English. "Mystery" is
neuter in gender while "godliness" is feminine, but "who"
is masculine!
Discussion: In an effort to explain the "who" it is commonly argued that the second half of verse 16 was a direct quote from a hymn, but where is the evidence for this claim? Without evidence the claim begs the question.[15] That the passage has some poetic qualities says no more than that it has some poetic qualities. "Who" is nonsensical, so most modern versions that follow UBS here take evasive action: NEB and NASB have "he who"; Phillips has "the one"; NRSV, Jerusalem, TEV and NIV render "he". Berkeley actually has "who"! The Latin reading, "the mystery . . . that," at least makes sense. The true reading, as attested by 99% of the Greek MSS, is "God". In the early MSS "God" was written QC, "who" was written OC, and "that" was written O. The difference between "God" and "who" is just two cross strokes, and with a scratchy quill those could easily be light (or a copyist could be momentarily distracted and forget to add the cross strokes). The reading "who" can be explained by an easy transcriptional error. The reading "that" would be an obvious solution to a copyist faced with the nonsensical "who". Whatever the intention of the UBS editors, their text emasculates this strong statement of the deity of Jesus Christ.
2 Peter 3:10 katakahsetai--A,048,049,056,0142,33,Byz,Lect,lat,syrh,copbo [the earth . . .] will be burned up
eureqhsetai --(P72)À,B,K,P,syrph(copsa) [the earth . . .] will be found
Problem: The UBS reading is nonsensical;
the context is clearly one of judgment.
Discussion: Metzger actually states that their text "seems to be devoid of meaning in the context" (p. 706)! So why did they choose it? Metzger explains that there is "a wide variety of readings, none of which seems to be original"—presumably if "shall be burned up" were the only reading, with unanimous attestation (it has 94% of the MSS), he would still reject it, but he can scarcely argue that it is meaningless. The UBS editors deliberately chose a variant that they believed to be "devoid of meaning in the context." NASB abandons UBS here, giving the Byzantine reading; NEB and NIV render "will be laid bare"; TEV has "will vanish".
1 Peter 2:2 auxhqhte --- --- --L,Byz,itpt [desire . . . the word that] you may grow [thereby]
auxhqhte eiV swthrian--(P72)À,A,B,C,K(P)Y,33,lat,syr,cop [desire . . . the word that] you may grow [thereby] into salvation
Problem: A doctrinal anomaly is
introduced. Peter is writing to the "elect" (1:2), to the
"redeemed" (1:18), to the "born again" (1:23), to “a holy
priesthood” (2:5), to “believers” (2:7), to “slaves of God” (2:16)—they do
indeed need to grow, but not "into salvation".
Discussion: Metzger explains: "The TR
. . . omits ["into salvation"] either through an oversight in copying
. . . or because the idea of 'growing into salvation' was theologically
unacceptable" (p. 689). Notice that the UBS editors understand their text
to mean "growing into salvation." TEV, NRSV and Jerusalem render UBS
literally, putting the salvation in the future. NIV renders "grow up in
your salvation," something the text doesn't say, while LB has a looser
variation on that theme (NEB is looser still).
Jude 15 pantaV touV asebeiV--A,B,C,K,L,Y,049,f1,Byz(99.5% of the MSS)lat,syr [to convict] all the ungodly [among them of all their ungodly deeds]
pasan yuchn --P72,À(only one other MS)copsa [to convict] every soul [of all their ungodly deeds]
Problem: UBS3 introduces a serious anomaly.
Discussion: Certain very evil persons have
been rather graphically described in verses 4, 8 and 10-13. In verse 14 Jude introduces
a prophecy "about these men," the same ones he has been describing,
and the quotation continues to the end of verse 15. Verse 16 continues the
description of their perversity, but verse 17 draws a clear distinction between
them and the believers that Jude is addressing. So, Enoch cannot be referring
to "every soul"—the UBS3 reading is clearly wrong. In fact, Nestle25 and UBS2 stayed with the Majority, reading "all the
ungodly." UBS3 changes
to "every soul," without comment!
Is this not a curious proceeding? The UBS editors reverse an earlier
position, following just three MSS and the Sahidic version, and do not even
mention it in their apparatus. This is especially unfortunate, given the
serious nature of the change. Most modern versions are with the Majority here,
but NRSV has "convict everyone."
There are dozens of further examples some
of which, taken singly, may not seem to be all that alarming. But they have a
cumulative effect and dozens of them should give the responsible reader
pause. Is there a pattern? If so, why?
But for now enough has been presented to permit us to turn to the implications.
How is all of this to be explained? I
believe the answer lies in the area of presuppositions. There has been a curious reluctance on the
part of conservative scholars to come to grips with this matter. To assume that
the editorial choices of a naturalistic scholar will not be influenced by his
theological bias is naive in the extreme.
To be sure, both such scholars and the
conservative defenders of the eclectic text will doubtless demur. "Not at
all," they would say, "our editorial choices derive from a
straightforward application of the generally accepted canons of NT textual
criticism" [“generally accepted” by whom, and what basis—that is, what are
the presuppositions behind them?]. And what are those canons? The four main
ones seem to be: 1) the reading that best accounts for the rise of the other
reading(s) is to be preferred; 2) the harder reading is to be preferred; 3) the
shorter reading is to be preferred; 4) the reading that best fits the author's
style and purpose is to be preferred. It could be said that the first canon
sort of distills the essence of them all, and therefore should be the ruling
canon, but in practice it is probably the second that is most rigorously
applied. From B.M. Metzger's presentation of the UBS Committee's reasoning in
the examples given above it appears that over half the time they based their
decision on the harder reading canon (for four of them he has no comment
because the UBS apparatus does not mention that there is any variation; for two
of them he says that all the variants are unsatisfactory!). But, how are we to
decide which variant is "harder"? Will not our theological bias enter
in?
Let's consider an example: in Luke 24:52
the Nestle editions 1-25 omit "they worshipped him" (and in
consequence NASB, RSV and NEB do too). UBS3 retains the words, but with a {D} grade, which shows
a "very high degree of doubt." Only one solitary Greek manuscript
omits the words, Codex D, supported by part of the Latin witness. In spite of
the very slim external evidence for the omission it is argued that it is the
"harder" reading—if the clause were original, what orthodox Christian
would even think of removing it? On the
other hand, the clause would make a nice pious addition that would immediately
become popular, if the original lacked it. However, not only did the Gnostics
dominate the Christian church in Egypt in the second century, there were also
others around who did not believe that Jesus was God—would they be likely to
resist the impulse to delete such a statement? How shall we choose between
these two hypotheses? Will it not be on the basis of our presuppositions?
Indeed, in discussing this variant set, along with Hort's other "Western
non-interpolations," Metzger explains (p. 193) that a minority of the UBS
committee argued that "there is discernible in these passages a Christological-theological
motivation that accounts for their having been added, while there is no clear
reason that accounts for their having been omitted." (Had they never heard
of the Gnostics?)
It is clear that the four canons mentioned
above depend heavily upon the subjective judgment of the critic. But why use
such canons? Why not follow the manuscript evidence? It is commonly argued that
the surviving MSS are not representative of the textual situation in the early
centuries of the Church. The official destruction of MSS by Diocletian (AD
300), and other vagaries of history, are supposed to have decimated the supply
of MSS to the point where the transmission was totally distorted—so we can't be
sure about anything. (Such an argument not only "justifies" the
eclectic proceeding, it is used to claim its "necessity".) But, the
effectiveness of the Diocletian campaign was uneven in different regions. Even
more to the point are the implications of the Donatist movement which developed
right after the Diocletian campaign passed. It was predicated in part on the
punishment that was deserved by those who betrayed their MSS to destruction.
Evidently some did not betray their MSS or there would have been no one
to judge the others. Also, those whose commitment to Christ and His Word was
such that they withstood the torture would be just the sort who would be most
careful about the pedigree of their MSS. So it was probably the purest
exemplars that survived, in the main, and from them the main stream of transmission
derives.
Since the Byzantine (Majority) textform
dominates over 90% of the extant MSS, those who wish to reject it cannot grant
the possibility that the transmission of the text was in any sense normal. (If
it was then the consensus must reflect the original, especially such a massive
consensus.) So it is argued that the "ballot box" was
"stuffed", that the Byzantine text was imposed by ecclesiastical
authority, but only after it was concocted out of other texts in the early IV
century. But, there is simply no historical evidence for this idea. Also,
numerous studies have demonstrated that the mass of Byzantine MSS are not
monolithic; there are many distinct strands or strains of transmission,
presumably independent. That at least some of these must go back to the III
century (if not earlier) is demonstrated by Codex Aleph in Revelation, in that
it conflates some of those strands. Asterius (d. 341) used MSS that were
clearly Byzantine—presumably most of his writing was not done on his deathbed,
so his MSS would come from the III century. There are further lines of evidence
that militate against the eclectic position, not least the very nature of their
canons.
"The shorter reading is to be
preferred." Why? Because, we are told, scribes had a propensity to add
bits and pieces to the text. But that would have to be a deliberate activity.
It is demonstrable that accidental loss of place results in omission far more
often than addition—about the only way to add accidentally is to copy part of
the text twice over, but the copyist would have to be really drowsy not to
catch himself at it. So, any time a shorter reading could be the result of
parablepsis it should be viewed with suspicion. But even when deliberate,
omission should still be more frequent than addition. If there is something in
the text that you don't like it draws your attention and you are tempted to do
something about it. Also, it requires more imagination and effort to create new
material than to delete what is already there (material suggested by a parallel
passage could be an exception). Further, it is demonstrable that most scribes
were careful and conscientious, avoiding even unintentional mistakes. Those who
engaged in deliberate editorial activity were really rather few, but some were
flagrant offenders (like Aleph in Revelation).
"The harder reading is to be preferred." Why? The assumption is that a perceived difficulty would motivate an officious copyist to attempt a "remedy". Note that any such alteration must be deliberate; so if a "harder" reading could have come about through accidental omission (e.g.) then this canon should not be used. But in the case of a presumed deliberate alteration, how can we really ascribe degrees of "hardness"? We don't know who did it, nor why. Due allowance must be made for possible ignorance, officiousness, prejudice and malice. In fact, this canon is unreasonable on the face of it—the more stupid a reading is, whether by accident or design, the stronger is its claim to be "original" since it will certainly be the "hardest". It does not take a prophet to see that this canon is wide open to satanic manipulation, both in the ancient creation of variants and in their contemporary evaluation. But in any case, since it is demonstrable that most copyists did not make deliberate changes, where there is massive agreement among the extant MSS this canon should not even be considered. Indeed, where there is massive agreement among the MSS none of the subjective canons should be used—they are unnecessary and out of place. Of the 6,000+ differences between UBS3 and the Majority Text, the heavy majority of the readings preferred by the UBS editors have slender MS attestation.
We need to lay to rest the myth of
neutrality and scholarly objectivity. Anyone who has been inside the academic
community knows that it is liberally sprinkled with bias, party lines, personal
ambition and spite—quite apart from a hatred of the Truth.[16] Neutrality and objectivity should never
be assumed, and most especially when dealing with God's Truth—because in this
area neither God nor Satan will permit neutrality. In Matthew 12:30 the Lord
Jesus said: "He who is not with me is against me, and he who does not
gather with me scatters abroad." God declares that neutrality is
impossible; you are either for Him or against Him. Jesus claims to be God.
Faced with such a claim we have only two options, to accept or to reject. ("Agnosticism" is really a passive
rejection.) The Bible claims to be God's Word. Again our options are but two.
It follows that when dealing with the text of Scripture neutrality is
impossible. The Bible is clear about satanic interference in the minds of human
beings, and most especially when they are considering God's Truth. 2
Corinthians 4:4 states plainly that the god of this age/world blinds the minds
of unbelievers when they are confronted with the Gospel. The Lord Jesus said
the same thing when He explained the parable of the sower: "When they
hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their
hearts" (Mk. 4:15, Lk. 8:12).
Furthermore, there is a pervasive satanic
influence upon all human culture. 1 John 5:19 states that "the whole world
lies in the evil one." The picture is clearly one of massive influence, if
not control—NASB, RSV, NEB and Jerusalem render "in the power of,"
TEV has "under the rule of," NIV has "under the control
of," NKJV has "under the sway of." All human culture is under
pervasive satanic influence, including the culture of the academic community.
Ephesians 2:2 is even more precise: "in which you once walked according to
the course of this world, according to the prince of the power of the air, the
spirit who now works in the sons of disobedience." Satan actively works in
the mind of anyone who rejects God's authority over him. Materialism has
infiltrated the Church in Europe and North America to such an extent that what
the Bible says on this subject has been largely ignored. But I submit that for
someone who claims to believe God's Word to accept an edition of the Bible
prepared on the basis of rationalistic assumptions is really to forget the
teaching of that Word.
Interpretation is preeminently a matter of
wisdom. A naturalistic textual critic may have a reasonable acquaintance with
the relevant evidence, he may have knowledge of the facts, but that by no means
implies that he knows what to do with it. If "the fear of the LORD is the beginning
of wisdom" (Prov. 9:10), then presumably the unbeliever doesn't have any,
at least from God's point of view. Anyone who edits or translates the text of
Scripture needs to be in spiritual condition such that he can ask the Holy
Spirit to illumine him in his work as well as protect his mind from the enemy.
In Jesus' day there were those who
"loved the praise of men more than the praise of God" (John 12:43),
and they are with us still. But, the "praise of men" comes at a high
price—you must accept their value system, a value system that suffers direct
satanic influence. To accept the world's value system is basically an act of
treason against King Jesus, a type of idolatry. Those conservative scholars who
place a high value on "academic recognition," on being acknowledged
by the "academic community," etc., need to ask themselves about the
presuppositions that lie behind such recognition. Please note that I am not
decrying true scholarship—I have three earned graduate degrees myself—but I am
challenging conservatives to make sure that their definition of scholarship
comes from the Holy Spirit, not from the world, that their search for
recognition is godly, not selfish. I rather suspect that were this to happen
there would be a dramatic shift in the conservative Christian world with
reference to the practice of NT textual criticism and to the identity of the
true NT text.
To sum it up, I return to the opening
question: "What difference does it
make?" Not only do we have the confusion caused by two rather different
competing forms of the Greek text, but one of them (the eclectic text)
incorporates errors and contradictions that undermine the doctrine of
inspiration and virtually vitiate the doctrine of inerrancy; the other (the
Majority Text) does not. The first is based on subjective criteria, applied by
naturalistic critics; the second is based on the consensus of the manuscript
tradition down through the centuries. Because the conservative evangelical
schools and churches have generally embraced the theory (and therefore the
presuppositions) that underlies the eclectic text (UBS3/Nestle26), there has been an ongoing hemorrhage or defection
within the evangelical camp with reference to the doctrines of Biblical
inspiration and inerrancy (especially). The authority of Scripture has been
undermined —it no longer commands immediate and unquestioned obedience. As a
natural consequence there is a generalized softening of our basic commitment to
Christ and His Kingdom. Worse yet, through our missionaries we have been
exporting all of this to the emerging churches in the "third world".
Alas!
So what shall we do, throw up our hands in
despair and give up? Indeed no! "It is better to light one candle than to
sit and curse the darkness." With God's help let us work together to bring
about a reversal of this situation. Let us work to undo the damage. We must
start by consciously trying to make sure that all our presuppositions, our
working assumptions, are consistent with God's Word. When we approach the
evidence (Greek MSS, patristic citations, ancient versions) with such
presuppositions we will have a credible, even demonstrable, basis for declaring
and defending the divine preservation, the inspiration and the inerrancy of the
New Testament text. We can again have a compelling basis for total commitment
to God and His Word. The present printed Majority Text is a close approximation
to the original, free from the errors of fact and contradictions discussed
above. Until such a time as a good translation of the Majority Text becomes
available, the best current English version of the NT is the NKJV—an excellent
translation of a good Greek text.
[1]John Bengel, a textual critic who died in 1752, has been credited with being the first one to advance this argument.
[2]The Greek New Testament, New York: United Bible Societies, 3rd ed., 1975. Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 26th ed., 1979. The text of both these editions is virtually identical, having been elaborated by the same five editors: Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Martini, Bruce Metzger and Allen Wikgren. Most modern versions were actually based on the "old" Nestle text, which differs from the 26th edition in over 700 places. UBS4 and N-A27 do not offer changes in the text, just in the apparatus—it follows that the text was determined by the earlier set of five editors, not the present five (Matthew Black and Allen Wikgren were replaced by Barbara Aland [Kurt’s wife, now widow] and Johannes Karavidopoulos).
[3]The Greek New Testament According to the Majority Text, Nashville: Thomas Nelson Publishers, 2nd ed., 1985. This text was edited by Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad. It differs somewhat from the Textus Receptus upon which the KJV and NKJV are based.
[4]Probably no two known Greek manuscripts of
the NT are in perfect agreement. In consequence, claims of Biblical inerrancy
are usually limited to the Autographs (the very original documents actually
penned by the human authors), or to the precise wording contained in them.
Since no Autograph of the NT exists today (they were probably worn out within a
few years through heavy use) we must appeal to the existing copies in any
effort to identify the original wording.
The text-critical theory underlying UBS3/N-A26
presupposes that the original wording was "lost" during the early
centuries and that objective certainty as to the original wording is now an
impossibility. A central part of the current debate is the argument that the
text in use today is not inerrant—this is a recurring theme in The
Proceedings of the Conference on Biblical Inerrancy 1987 (Nashville:
Broadman Press, 1987), for example.
I am prepared to offer objective evidence in support of the contention that the original wording was not "lost" during the early centuries. I further argue that it is indeed possible to identify with reasonable certainty the original wording, based on objective criteria—today.
[5]A Textual Commentary on the Greek New Testament, New York: United Bible Societies, 1971, pp. 137-38.
[6]More recent statements of evidence have 070 instead of 0124, because 0124 and several other partial MSS have been judged to be parts of a single copy, now numbered 070, but it is 0124 that actually contains his passage.
[7]Arndt and Gingrich (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1957, p. 242), referring to this passage, state: "Of the sun grow dark, perh. be eclipsed." One suspects that this statement was designed specifically to defend the reading of the eclectic text. We are not surprised to find Metzger dismissing the reading of over 99% of the MSS as "the easier reading" (p. 182).
[8]The UBS apparatus gives no inkling to the user that there is serious variation at this point; in consequence Metzger doesn't mention it either. He would probably have told us that the reading of 96.8% of the MSS is “unsatisfactory”.
[9]Luke 3:33 offers yet another related textual difficulty. I would say that the H-F Majority Text abandoned the TR prematurely by inserting Joram between Aram and Hezron. Out of 27 extant uncials only nine read Joram; 18 do not, and they are supported by the three earliest Versions. It appears that some 60% of the cursives, including Kr, do have Joram, but the earliest MS to do so is from the VIII century—all earlier MSS lack it. In terms of Burgon's "Notes of Truth," Joram wins in "Number" but loses in "Antiquity," "Variety" and "Continuity". Joram was probably an early corruption of Aram (as per the ancestor of MS 1542) that was subsequently conflated with it; the conflation survives in a large segment of the Byzantine tradition, which is seriously divided here.
[10]In His teaching on general themes the Lord presumably repeated Himself many times, using a variety of expressions and variations on those themes, and the Gospel writers preserve some of that variety. In this case we are dealing with a specific conversation, which presumably was not repeated.
[11]Arndt and Gingrich's note (p. 47) seems designed to protect the reading of the eclectic text here. Metzger's discussion is interesting: "The difficulty of reconciling [seven] with [both], however, is not so great as to render the text which includes both an impossible text. On the other hand, however, the difficulty is so troublesome that it is hard to explain how [seven] came into the text, and was perpetuated, if it were not original, . . ." (pp. 471-72). Notice that Metzger assumes the genuineness of "both" and discusses the difficulty that it creates as if it were fact. I would say that his assumption is gratuitous and that the difficulty it creates is an artifact of his presuppositions.
[12]The only other places that Isaiah 40:3 is quoted in the New Testament are Matthew 3:3, Luke 3:4 and John 1:23. The first two are in passages parallel to Mark 1:2 and join it in quoting the LXX verbatim. The quote in John differs from the LXX in one word and is also used in connection with John the Baptist. The crucial consideration, for our present purpose, is that Matthew, Luke and John all identify the quote as being from Isaiah (without MS variation). It seems clear that the "Alexandrian-Western" reading in Mark 1:2 is simply an assimilation to the other three Gospels. It should also be noted that the material from Malachi looks more like an allusion than a direct quote. Further, although Malachi is quoted (or alluded to) a number of times in the New Testament, he is never named. Mark's own habits may also be germane to this discussion. Mark quotes Isaiah in 4:12, 11:17 and 12:32 and alludes to him in about ten other places, all without naming his source. The one time he does use Isaiah's name is when quoting Jesus in 7:6. In the face of such clear evidence the "harder reading" canon cannot justify the forcing of an error into the text of Mark 1:2.
[13]Tischendorf, who discovered Codex Aleph,
warned that the folded sheet containing the end of Mark and the beginning of
Luke appeared to be written by a different hand and with different ink than the
rest of the manuscript. However that may be, a careful scrutiny reveals the
following: the end of Mark and beginning of Luke occur on page 3 (of the four);
pages 1 and 4 contain an average of 17 lines of printed Greek text per column
(there are four columns per page), just like the rest of the codex; page 2
contains an average of 15.5 lines of printed text per column (four columns);
the first column of page 3 contains only twelve lines of printed text
and in this way verse 8 occupies the top of the second column, the rest of
which is blank (except for some designs); Luke begins at the top of column 3,
which contains 16 lines of printed text while column 4 is back up to 17 lines.
On page 2 the forger began to spread out the letters, displacing six lines of
printed text; in the first column of page 3 he got desperate and displaced five
lines of printed text, just in one column!
In this way he managed to get two lines of verse 8 over onto the second column, avoiding the telltale vacant column (as in Codex B). That second column would accommodate 15 more lines of printed text, which with the other eleven make 26. Verses 9-20 occupy 23.5 such lines, so there is plenty of room for them. It really does seem that there has been foul play, and there would have been no need for it unless the first hand did in fact display the disputed verses. In any event, Aleph as it stands is a forgery (in this place) and therefore may not legitimately be alleged as evidence against them.
[14]For an explanation of this statement of evidence please see footnote 42 to chapter V of this book.
[15]A pronoun normally requires an antecedent, but quoted material might provide an exception. Thus, 1 Corinthians 2:9 is sometimes offered as an instance: the quote from Isaiah 64:4 begins with a pronoun, without a grammatical antecedent (although "mystery" in verse 7 is presumably the referential antecedent). However, the words from Isaiah are formally introduced as a quotation, "as it is written," whereas the material in 1 Timothy 3:16 is not, so there is no valid analogy. Colossians 1:13 or 1:15 have been suggested as analogies for "who" in 1 Timothy 3:16, even claimed as "hymns", but there is no objective support for the claim. The antecedent of the relative pronoun in Colossians 1:15 is "the son" in verse 13, and the antecedent of the relative pronoun in verse 13 is "the father" in verse 12. Again, there is no valid analogy.
[16]By "the Truth" I mean the fact of an intelligent and moral Creator, Sovereign over all, to whom every created being is accountable. Many scholars will sacrifice the evidence, their own integrity and other people rather than face the Truth.